自然與習(xí)俗:試論“符號”與“象征”的概念淵源與翻譯原則
發(fā)布時間:2020-10-14 18:00:58 點(diǎn)擊次數(shù):189
“符號”與“象征”這兩個概念是符號學(xué)的基礎(chǔ),也可以視作是傳播學(xué)的基礎(chǔ),因為傳播學(xué)的重要分支之一就是符號學(xué)。習(xí)俗與慣例最弱的,是icon ,因為icon基于相似與肖像,不靠習(xí)俗與慣例。
關(guān)鍵詞:習(xí)俗;翻譯原則;象征;索緒爾;慣例
作者簡介:
“符號”與“象征”這兩個概念是符號學(xué)的基礎(chǔ),也可以視作是傳播學(xué)的基礎(chǔ),因為傳播學(xué)的重要分支之一就是符號學(xué)。然而,這兩個概念卻經(jīng)常出現(xiàn)矛盾。究竟,符號和象征是一回事嗎?它們的區(qū)別在哪里?
關(guān)于符號與象征的聯(lián)系與區(qū)別,有一篇中國學(xué)者的文章必須提及,即《國際新聞界》2013年第6期刊登的趙毅衡先生的文章《重新定義符號與符號學(xué)》。趙毅衡(2013)先生在文章中敏銳地指出:“符號一詞的用法中,最令人困惑的是與象征的混淆?!边@個說法,筆者深表贊同。而筆者的這篇文章,便希望能對符號與象征的聯(lián)系與區(qū)別進(jìn)行相關(guān)說明與澄清?! ?/p>
一、從一個翻譯漏洞談起
我們要討論的是“符號”與“象征”的聯(lián)系與區(qū)別,那么,無妨就從一個翻譯方面的漏洞談起。首先請看《大眾傳播研究方法》一書中翻譯出來的一句話:“符號(symbol)的特征是它永遠(yuǎn)不是空泛的……”(安德斯·漢森,1998/2004:241)這一句話,是 《大眾傳播研究方法》一書對索緒爾(Ferdinand de Saussure)的觀點(diǎn)的引證。乍看,《大眾傳播研究方法》的翻譯似乎沒什么問題??墒?,如果對照一下《普通語言學(xué)教程》原初的翻譯,問題就出來了。《普通語言學(xué)教程》的翻譯是:
曾有人用象征一詞來指語言符號,或者更確切地說,來指我們叫做能指的東西。我們不便接受這個詞,恰恰就是由于我們的第一個原則。象征的特點(diǎn)是:它永遠(yuǎn)不是完全任意的;它不是空洞的;它在能指和所指之間有一點(diǎn)自然聯(lián)系的根基。象征法律的天平就不能隨便用什么東西,例如一輛車,來代替。(費(fèi)爾迪南·德·索緒爾,1916/1980:104)
索緒爾所謂的“第一個原則”,就是“任意性”原則。索緒爾認(rèn)為,當(dāng)初為什么用這個而不是用那個符號來表示某個意義,對于符號來說是沒有什么關(guān)系的。索緒爾說:“因為符號是任意的,所以它除了傳統(tǒng)的規(guī)律之外不知道有別的規(guī)律;因為它是建立在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上的,所以它可能是任意的。”(費(fèi)爾迪南·德·索緒爾,1916/1980:111)
對于symbol這個詞,《普通語言學(xué)教程》將其翻譯為“象征”,而《大眾傳播研究方法》將其翻譯為“符號”。換言之,對索緒爾的原文中的同一個詞,中文翻譯出現(xiàn)了偏差。有的讀者可能會講,翻譯的偏差在所難免,不必過慮。不錯,翻譯偏差是本不足怪的,可是,如果這個偏差恰恰出在了非常關(guān)鍵的地方,就絕不能等閑視之了。趙毅衡(2013)先生指出:“嚴(yán)肅的討論畢竟要從一個定義畫出的界限出發(fā)。”這個觀點(diǎn)尤其值得汲取。我們研究了傳播學(xué),研究了符號學(xué),還不知道符號與象征的區(qū)別是什么,也搞不清中英對譯存在著怎樣的問題,更不思糾正與厘清,這當(dāng)然是不妥的。
顯而易見,要想廓清象征與符號的區(qū)別,首先就要看看這兩個概念的學(xué)術(shù)淵源究竟是怎樣的。我們必須回到符號學(xué)的鼻祖、瑞士語言學(xué)家索緒爾那里去。