重讀《電視話語的編碼與解碼》 ——兼評斯圖亞特·霍爾對傳媒文化研究的方法論貢獻(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2020-08-13 16:15:23 點(diǎn)擊次數(shù):206
在當(dāng)前語境下重新解讀霍爾的這篇經(jīng)典文本,有助于研究者擺脫媒介中心主義的研究思路,將對傳媒系統(tǒng)、文本結(jié)構(gòu)、話語生產(chǎn)和消費(fèi)的微觀和中觀研究,與廣闊的社會(huì)歷史制度分析和政治經(jīng)濟(jì)批判結(jié)合起來,從而凸顯學(xué)術(shù)研究的社會(huì)批判價(jià)值。一、引言被譽(yù)為文化研究靈魂人物的斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)是一位具有高度學(xué)術(shù)整合力的理論家,其研究范圍除了對文化研究基本理論資源的挖掘與闡釋外,更多的是通過學(xué)術(shù)話語實(shí)踐參與到對現(xiàn)實(shí)文化政治議題的干預(yù)之中。12)1973年版《編碼與解碼》正是在文化研究作為一個(gè)新興學(xué)術(shù)領(lǐng)域開始挑戰(zhàn)正統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)功能主義文化分析這樣的范式之爭背景下出現(xiàn)的,其中出現(xiàn)的大量針對美國主流傳播研究的批評可以理解為這一時(shí)期文化研究學(xué)術(shù)論爭風(fēng)格的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:解碼;傳播;研究;霍爾;文化;主義;批判;意識(shí)形態(tài);語境;分析
作者簡介:
內(nèi)容提要:長久以來,中國新聞傳播學(xué)界對霍爾著述的了解主要局限于他的《電視話語的編碼和解碼》一文,并將該文的主旨簡化為“編碼/解碼模式”,基本忽略了文章版本流變的歷史語境,尤其是最早的1973年版中霍爾所要表達(dá)的理論方法、論證邏輯、問題意識(shí)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。相比公開流傳的1980年刪改版,1973年版具有更加突出的范式論辯和政治批判色彩。一方面,它是對結(jié)構(gòu)功能主義范式的理論挑戰(zhàn),也是對結(jié)構(gòu)主義在批判基礎(chǔ)上的借鑒,確立了闡釋主義傳媒研究的基本理論立場和方法路徑。另一方面,它也與霍爾及其領(lǐng)導(dǎo)的左翼傳媒研究的政治社會(huì)立場有關(guān),體現(xiàn)了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。這篇論文的學(xué)術(shù)影響除了開辟了微觀的受眾闡釋研究,同時(shí)也借助葛蘭西轉(zhuǎn)向引領(lǐng)了宏觀的文化霸權(quán)與政治意識(shí)形態(tài)批判。在當(dāng)前語境下重新解讀霍爾的這篇經(jīng)典文本,有助于研究者擺脫媒介中心主義的研究思路,將對傳媒系統(tǒng)、文本結(jié)構(gòu)、話語生產(chǎn)和消費(fèi)的微觀和中觀研究,與廣闊的社會(huì)歷史制度分析和政治經(jīng)濟(jì)批判結(jié)合起來,從而凸顯學(xué)術(shù)研究的社會(huì)批判價(jià)值。
關(guān)鍵詞:斯圖亞特·霍爾/編碼/解碼/文獻(xiàn)解讀/文化研究/方法論
作者:黃典林
簡介:中國傳媒大學(xué)新聞傳播學(xué)部傳播研究院助理研究員。
標(biāo)題注釋:本文系中國傳媒大學(xué)科研培育項(xiàng)目“傳播政治經(jīng)濟(jì)學(xué)與文化研究學(xué)派比較研究”(編號(hào):CUC13A25)的階段性成果。
一、引言
被譽(yù)為文化研究靈魂人物的斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)是一位具有高度學(xué)術(shù)整合力的理論家,其研究范圍除了對文化研究基本理論資源的挖掘與闡釋外,更多的是通過學(xué)術(shù)話語實(shí)踐參與到對現(xiàn)實(shí)文化政治議題的干預(yù)之中,范圍涉及移民、種族、犯罪、流行文化、新聞傳媒、政黨意識(shí)形態(tài)等諸多領(lǐng)域。根據(jù)臺(tái)灣學(xué)者陳光興于1994年編撰的霍爾著作目錄,從1950年代末起,霍爾先后發(fā)表各類著述共計(jì)200多項(xiàng)。①如果把1994年后的著述納入進(jìn)來,那么其著作數(shù)量必然更為驚人。
但長久以來,中國新聞傳播研究界對霍爾著述的了解主要局限于他的《電視話語的編碼與解碼》一文(下文簡稱《編碼與解碼》),對其他著作的了解和接受有限。在一般新聞傳播理論教材中也會(huì)將該文提出的編碼/解碼模式作為傳播學(xué)批判研究范式的一個(gè)重要內(nèi)容來講述,而對霍爾為代表的文化研究在整體上的理論視野和歷史語境則涉及不多。究其原因可能是因?yàn)檫@一文獻(xiàn)在英語世界傳播研究教科書中被反復(fù)提及,從而使其在國內(nèi)新聞傳播學(xué)界獲得較高知名度。②另一方面,由于霍爾大多數(shù)論著以論文或合著形式發(fā)表,中譯本有限,且大多局限在文化研究的入門教材,因此影響了中文傳播學(xué)界對其主題廣泛的其他重要著作的了解。③