城市文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播策略研究 ——以北京市為例
發(fā)布時(shí)間:2020-10-14 18:00:57 點(diǎn)擊次數(shù):247
在足球比賽中,當(dāng)進(jìn)攻一方將角球吊射到對(duì)手門前時(shí),進(jìn)攻方與防守方隊(duì)員都會(huì)隨著足球...
關(guān)鍵詞:城市文化遺產(chǎn);傳播策略;研究;紅頭文件;白話
作者簡(jiǎn)介:
文化遺產(chǎn)是城市的靈魂所在,是展示城市形象的重要載體。北京3000年的建城史和850年的建都史賦予其7項(xiàng)世界遺產(chǎn),1400多家文物保護(hù)單位,7000多處文物古跡。京劇文化、胡同文化、天橋文化等特色鮮明的京味兒文化,又使這座城市煥發(fā)出獨(dú)有的魅力。豐富的文化遺產(chǎn),厚重的文化底蘊(yùn),是北京成長(zhǎng)為國(guó)際化大都市的不竭源泉。提升北京城市文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播能力,不僅需要傳承者們做好文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、整理、保護(hù)工作,還需要傳播者們不遺余力地探索有效的傳播策略。
拓展譯介覆蓋面
作為城市的對(duì)外展示載體和表現(xiàn)形式,北京數(shù)量眾多、類型豐富的文物古跡和文化景觀首先需要通過(guò)語(yǔ)言譯介搭建對(duì)外傳播的溝通橋梁。
目前,北京地區(qū)不可移動(dòng)文物3840處,另外還有北京市歷史文化保護(hù)區(qū)43處,北京市國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)74項(xiàng)。如此豐富的文化遺產(chǎn)提供了良好的城市形象對(duì)外傳播基礎(chǔ),同時(shí)也對(duì)傳播工作提出挑戰(zhàn)。其中,對(duì)外譯介的覆蓋面仍存在巨大的缺口,需要完成大量的譯介工作。從文化遺產(chǎn)機(jī)構(gòu)的外文展陳標(biāo)識(shí)、外文語(yǔ)音引導(dǎo)、外文網(wǎng)站建設(shè)、外文書籍出版、國(guó)外巡展等角度審視,語(yǔ)言譯介覆蓋面能夠有較好保證的是北京的7項(xiàng)世界文化遺產(chǎn)。其他數(shù)目龐大的文化遺產(chǎn)則只能顧及部分,甚至只是很小的一部分。筆者對(duì)北京市133家博物館所做的調(diào)研顯示,仍有41家(約31%)博物館沒有任何形式的博物館名稱的官方英文譯法;以北京旅游發(fā)展委員會(huì)網(wǎng)站“北京之窗”羅列的151項(xiàng)北京非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例,只有33.2%的文化遺產(chǎn)名稱可以通過(guò)詞典、網(wǎng)絡(luò)、圖書等渠道獲得英文譯法的參考資料,尚未對(duì)錯(cuò)誤或不當(dāng)?shù)淖g法進(jìn)行徹底清理。語(yǔ)言外譯是構(gòu)建城市文化遺產(chǎn)國(guó)際話語(yǔ)體系的基礎(chǔ),當(dāng)前國(guó)內(nèi)城市普遍面臨著擴(kuò)大城市文化譯介覆蓋面的問題。
開辟傳播新渠道
互聯(lián)網(wǎng)的成長(zhǎng)成熟不斷擊破傳播介質(zhì)壁壘促進(jìn)媒介融合。在這個(gè)以傳播介質(zhì)為主導(dǎo)的時(shí)代,“媒介賦權(quán)”的特點(diǎn)要求城市文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播擺脫對(duì)傳統(tǒng)傳播介質(zhì)的單一性依賴,努力開辟多介質(zhì)、新媒體傳播渠道。
廣播電視、圖書音像出版、景區(qū)標(biāo)識(shí)講解等既有傳播路線在不斷開發(fā)衍生。有關(guān)北京文化遺產(chǎn)的外文書籍或中外文對(duì)照書籍出版數(shù)量明顯提升,如《這里是北京》海外版,清華大學(xué)出版社2012年出版發(fā)行的北京傳統(tǒng)建筑英語(yǔ)讀物《故宮》(The Forbidden City)、《天壇》(Temple of Heaven)、《頤和園》(Summer Palace)、《北京四合院》(Beijing Courtyards)等系列圖書等。北京市正在積極申辦“世界圖書之都”,外向型出版企業(yè)的國(guó)際化必然會(huì)加快有北京文化特色的優(yōu)質(zhì)圖書、期刊和數(shù)字出版物的“走出去”步伐。